資格取得・技能習得ガイド 当サイトではアフィリエイト広告を利用しています |
和製英語の例 |
カタカナ発音同様、便利な和製英語というか日本独特の造語も、英語の教育を妨げていませんか? 日本には、日本人がそのまま英語で通じると勘違いしている和製英語・造語がたくさんあります。 アクセントを変え発音を変え色々試しても、相手には"何言ってるの?"という顔をされ、全く通じない… 例えば、 (冠詞は省略) ホッチキス ⇒stapler ポケベル ⇒pager クーラー ⇒air conditioner サラリーマン ⇒office worker salaried worker パンスト ⇒panty hose ノースリーブ ⇒sleeveless アベック ⇒couple ハイウェイ ⇒freeway expressway ホットケーキ ⇒pancake ボールペン ⇒ball point pen シャープペン ⇒mechanical pencil シンボルマーク ⇒emblem ペアルック ⇒dressed in matching outfits ベビーカー ⇒baby buggy スキンシップ ⇒physical contact bonding ガードマン ⇒guard カンニング ⇒cheating パソコン ⇒personal computer パソコンと発音しても通じない シルバーシート ⇒seat for elderly people アルバイト ⇒part-time job 英語ではなく、ドイツ語のarbeitからきていると思われるが、仕事や研究という意味で、arbeitにはいわゆる「パートの仕事」の意味はない。 セミダブル ⇒これもおかしな和製英語です semi=半分というような意味+double=2倍? 半分の2倍で1という意味? 正しくは、small double らしいです 書ききれないぐらいあるので、ほんの一部です。 普通に通用すると思って使用しても、全く通じないので混乱することも多いです。 和製英語は、英語教育を阻害している一つの例かもしれませんね。 英語の発音の話 使い方のおかしな単語例 |
ユーキャンの通信講座をオススメ 案内資料は無料で請求可 |
ページの先頭へ 英語の発音と和製英語/top |
(C)資格・技能習得ガイド |